Nowe informacje
Jakie kwalifikacje są potrzebne do tłumaczenia
Do przekładania tekstów trzeba przede wszystkim znać bardzo dobrze oba języki, które biorą udział w procesie tłumaczenia. Dlatego tłumaczami często zostają absolwenci kierunków językowych lub kierunków związanych z tłumaczeniem. Niestety sama znajomość języków nie wystarcza, trzeba również posiadać odpowiednie predyspozycje do określonego sposobu tłumaczenia innych predyspozycji oczekuje się od tłumacza ustnego, innych od tłumaczącego słowo pisane. Poza tym tłumacz powinien być osobą wszechstronnie wykształconą i doskonałym znawcą kultury, tradycji i historii kraju języków, którymi się posługuje. Jeżeli chodzi o tłumaczenia specjalistyczne, techniczne, medyczne, ekonomiczne i inne, tłumacz musi być doskonałym fachowcem w danej dziedzinie, mało tego musi ciągle uzupełniać swoją wiedzę, która jak wiemy nie jest stałą ale ciągle się zmienia i rozszerza. Tłumacz tłumaczący ustnie musi mieć dużą odporność na stres, mieć podzielność uwagi, Musi być bystry i szybki i mieć dobrą pamięć. Natomiast tłumacz pisemny powinien charakteryzować się dokładnością, dbałością o każdy szczegół, nie bać krytyki i być również samokrytycznym. Inaczej również przebiega droga kształcenia tłumaczy ustnych i pisemnych. Tłumaczenia pisemne wymagają wielu godzin żmudnej pracy nad tekstem, umiejętności korektorskich, umiejętności poprawnego redagowania tekstu, umiejętności posługiwania się słownikami oraz specjalnymi programami komputerowymi, nie da się ukryć, że tutaj atutem jest również umiejętność szybkiego pisania na klawiaturze. Co do tłumaczenia ustnego, tłumacz uczy się uważnego słuchania i trudnej sztuki równoczesnego mówienia i słuchania oraz zapamiętywania tekstu. Technicznie – obsługi urządzeń do pracy w kabinie dźwiękowej. Od tłumaczy wymaga się także wysokiej kultury osobistej i miłego usposobienia do ludzi z którymi współpracuje.